Avraham ben Yizhak was the pen name of Abraham Sonne, who published only 12 poems in his lifetime. His silence was deeply charismatic, not least to the people who knew him. “Through Sonne I learned for the first time what a man’s integrity means,” wrote Elias Canetti, who befriended him in Vienna in the crackling years after the First World War, when Sonne lived in the eye of the modernist maelstrom and became acquainted with many of its luminaries. In his autobiography Canetti devoted many pages to the taciturn Jewish poet from the provinces, but the fullest and most affecting account of Sonne is Pegisha im Meshorer (Encounter with a Poet), the tender memoir of their friendship and their love that Lea Goldberg wrote shortly after he died. (“On my birthday, on May 29, Sonne died,” she noted in her diary. “Since then, really, nothing has any significance save for this fact.”)
With those 12 poems, Sonne transformed Hebrew verse. He introduced European modernism into it. “Avraham ben Yizhak was the first,” Bialik declared in 1927. And Goldberg: “He was the first Hebrew poet whose watchface showed not only the hour in Jewish time but also the hour in world literature.” There is a genuinely new music in these Hebrew poems, an unprecedented exquisiteness of diction and mood. Sonne was born in Przemyśl, in Galicia, in 1883 and died in Tel Aviv in 1950. He was a nationalist and an aesthete, a Zionist activist who preferred cafés to meetings and language to action. Not long before he died, he said of his work, “I always tried to capture a particular instant that contained the feeling of the things I had seen. I never spilled my soul.” His reader may be forgiven for finding feelings not only in the things but also in the poems. Sonne’s startling images leave a powerful emotional wake, the way classical Chinese poems do. Some of his lines are so gorgeous that one commits them to memory almost unthinkingly.
Sonne was averse to collecting his lyrics into a book; not even Bialik could persuade him to do so. In 1930, however, not long after Sonne’s immigration to the land of Israel, they were collected by Israel Zemorah into a booklet made of mimeographed paper, the sturdy consonants typed and the sprightly vowels added by hand in the old way, tied together with a thick black string. This humble edition was produced in 30 copies by the weekly Turim as a gift to its contributors. Some years ago I was lucky enough to acquire one of these treasures—the copy once owned by Reuven Barkat, who served as speaker of the Knesset in the late 1960s and early 1970s. Since the booklet was fragile, I took it to an extraordinary local bookbinder—a shrine to the art of the book not far from the White House—and asked that he design a protective case for it. When he presented me with his creation a few months later, I gasped. The lyrics of Avraham ben Yizhak were resting in a carefully constructed red envelope housed in a large clamshell box opulently manufactured of red calfskin with its corners hand-tooled in gold: the work of a master craftsman for the work of a master craftsman. I not only gasped, I also feared for my wallet. “Not to worry,” my friend assured me. “You said that this was an important document, and we had some materials left over from the box we built for the iPod that Obama presented to the Queen.” I laughed, I thanked him, I explained that for my people such things are indeed the crown jewels, and I carried Shirim me’et Avraham ben Yizhak out to Pennsylvania Avenue in perfectly condign splendor.
My translations of these fragments are based on Hannan Hever’s superb edition of the complete poems. He dates them to 1913, 1919, and 1924. I dedicate them to Harold Schimmel.
Do you know what I prayed for in these days
as I passed between the houses into which the
afternoon silence was gathered
the tough cypress standing tall before them
like a candle-soul reveling in its holiness?
I prayed that it would be given to me at the
fading of the day
to place my hand upon the bolt to your room
and find you draped in darkness
with just your head subsisting
in a golden sphere of restful light
and your fingers dispersed to the edges of the
until the sounds rise and you are forgotten
and only your soul will make a stir
which will reach me.
rise from the depths rise
from the dark places and the rubble rise
with your bleeding hands
and if your days were heavy there
and if the sun set in sunsets without end
Our first longings were like this:
like a blossoming branch facing the dawn
like the disgrace of an arid land.
The lightning ate
O lily of the valley whiteness of shame
I received a letter (from Sarah)
the stars reddened in their orbits, the heart
shed a tear. Like a bloom in a wasteland like
a bloom in a wasteland like a bloom in a
Let us raise the candles of the wind
in our darkness.
Lines all the way to the limits of joy
a face sweetened by pain
expiring in nets of gold, flowing
sapphires roaming above them
like a dream that stands still and will not pass
—Avraham ben Yizhak
What happens when the hidden is revealed? Reading Megillat Esther alongside one of Shakespeare’s “problem plays” shows that question to be at the heart of Purim’s paradox.
Just as soldiers in the IDF have no choice but to eat kosher food, the Jewish state makes decisions as to the nature of its consecrated sites: Jewish decisions.
After more ugly clashes at the Western Wall, two Israeli political scientists make a radical proposal.
Michael Weingrad discusses how two of the most highly praised novels of 2018, Dara Horn’s Eternal Life and Sarah Perry’s Melmoth, feature a Jewish woman born in ancient Judea who still walks the earth today.