A sticker has been affixed to an envelope postmarked October 19, 1926, an envelope used for literal back-of-the-envelope calculations. At first glance it is innocuous, then the swastika catches one’s eye. The heavy Fraktur font reads: Kauft nicht bei Juden und nicht in ihren Warenhäusern. “Don’t buy from Jews or shop in their businesses.”
A closer look reveals that the monument at the far right is the Niederwalddenkmal, situated above the village of Rüdesheim on the Rhine river. Built in the 1870s and topped by the statue Germania, under the Nazis this monument became a symbol of pan-Germanic nationalism.
Positioned at the traditional French border, Germania was a symbol of German resistance to invaders. (The song the Nazis sing in Casablanca, “Die Wacht am Rhein,” is about this statue.) To the left of the river, the ruin of Schloß Ehrenfels gestures to Germany’s idealized feudal past, the ship to its mercantile present, which the party would “Aryanize” by seizing Jewish businesses or forcing their sale.
As Justin Gordon notes in his book, Holocaust Postal History, “the growing hatred of the Jews was reflected in the anti-Semitic labels that people placed on envelopes sent through the mail.” Holocaust Postal History explores how stamps and the paper they traveled on create a historical record of the Holocaust, capturing, for instance, “the exact historical moment when one person reached out in desperation to another in the hopes of receiving help, encouragement, or simply news that a loved one was still alive.”
“My dear, good child!” Emilie Singer in Slovakia writes to her daughter Margit Singer, using the address for the Frauenlager, the women’s camp of Auschwitz-Birkenau. “I haven’t had any news from you in a long time. Are you in good health? I’ve been reading your card countless times a day.” Singer worked in Auschwitz’s Gestapo office, along with some 80 German-speaking Jewish women who were chosen to work as secretaries. As Gordon notes, “The SS preferred using Jewish women as secretaries because they were well-educated, knew a number of languages, could type, and would never see freedom again and thus would not be able to divulge any secrets.” From the ghettos to the camps, these slips of paper may be “the only remaining fragments” of a person’s life.
What do you do when your ancestor appears to you in a dream saying that he is trapped inside the body of a Tibetan yak? If you're the Ustiler Rebbe in Haim Be'er's new novel, you go to Tibet to find him, of course.
The New American Haggadah boasts a high-profile cast of contributors—Jonathan Safran Foer, Nathan Englander, Nathaniel Deutsch, Jeffrey Goldberg, Rebecca Newberger Goldstein, and Lemony Snicket. But it also features a series of unfortunate translations and commentaries.
Melanie Phillips had stumbled into the culture wars by, as she herself describes it, “the staggering tactic of actually observing what was going on.”
So much gets lost in translation—and to history—when household items, heavy with use, first assume the status of heirlooms and then land in museum vitrines, heralded as art rather than history.